Padmasambhava in early Tibetan myth and ritual, Part 2: IOLTibJ321

Let me begin this reassessment of the early sources on Padmasambhava with IOL TibJ321. One of the most remarkable finds from Dunhuang, this manuscript in 85 folios[1] contains a complete Nyingma Mahāyoga tantra embedded within its commentary, with many marginal notes. The tantra is famous, still a mainstay of the Nyingma canon and found also in several Kanjurs, called The Noble Lassoo of Methods, a Garland of Lotuses (‘phags pa thabs kyi zhags pa padma ‘phreng gi don bsdus pa). Cathy and I have been editing and studying the tantra and its commentary for some time, and our work is nearing completion.

Current palaeographical knowledge locates the Dunhuang manuscript to the latter half of the tenth century. However the text itself must be older than its Dunhuang witness:  our critical edition can demonstrate that an ancestor of the versions from the local Kanjurs of Bathang, Hemis, and Tawang, and from the South Central Tibetan rNying ma’i rgyud ‘bum editions, was older than the Dunhuang manuscript by more than one copying at the least.

The Dunhuang manuscript mentions Padmasambhava four times: once in the marginal notes at the beginning, twice in the marginal notes near the end, and once within the main text of the commentary itself, also near the end. The references are somewhat enigmatic, and we will be publishing on them at greater length elsewhere, so here I will only review our findings in brief.

Ken Eastman in the 1980’s was the first to look at these references, and had tentatively suggested they might be presenting Padmasambhava as the human author of the commentary. Jake Dalton and Sam van Schaik follow him in taking much the same line, albeit quite assertively and no longer tentatively.[2] However, despite the difficulty of the materials and the rather complicated way in which the root text, commentary and marginal notes cross-reference, neither Ken Eastman, Jake Dalton or Sam van Schaik had time to study the text in much depth or for very long, and none have written more than a few pages on it.

After a much more detailed study by Cathy, it now appears quite uncertain that Padmasambhava is being represented as the author of the commentary, and it is important that the scholarly community takes note of this fact. Rather, there is a distinct emphasis on portraying him as a sublime realised being with exceptional access to the Tathāgata’s secret teachings, and quite possibly even as the source of the root tantra itself.

The references it makes to Padmasambhava are not entirely clear and unambiguous, since they assume the reader already has such information, but what is clear and unambiguous is that these are references to an exceptional, mythologised being, and not to an ordinary human teacher. At its end, the main text of the commentary lavishly praises Padmasambhava as padma rgyal po, the ‘Lotus King’, in verses which the accompanying notes explain are being addressed by Śāntigarbha to Padmasambhava. It is fascinating that these verses comprise a precise form of laudatory words picked up two centuries later by Nyang ral Nyi ma’i ‘od zer and the wider hagiographical tradition in their own praises of Padmasambhava, and Nyang ral again specifically links these words to the Lotus King, a form which remains canonical as one of the famous Eight Aspects of Guru Rinpoche.

Figure 1: Padma rGyal po, as depicted in the Ritual Dance of the Guru’s Eight Aspects (gu ru mtshan brgyad ’chams), Jangsa Monastery, Kalimpong, 2009. Photo by Cathy Cantwell.

The praises from IOLTibJ321 and from Nyang ral’s Zangs gling ma

As you can see in the diagram, the verses say that Sam bha ba is “he who has attained the supreme siddhi, of great wonder, Padma rGyal po [The Lotus King] (who) is not worldly; (he who) unravels from the expanse the tathāgata’s great secret pith instructions“. Note the use of the Tibetan word ma ‘gyur here in the Dunhuang manuscript. It is not a very natural Tibetan usage, and like many phrases in these old manuscripts, it’s not entirely clear what it means. Where ‘gyur ba occurs in Tibetan literature, it is often as a translation of the Sanskrit bhūta. Literally, both ‘gyur ba and bhūta mean ‘become’, but most often, the idiomatic meaning of the Sanskrit is simply ‘who is’. Tibetans tended to translate bhūta literally rather than idiomatically, thus giving ‘gyur ba (to become) simply to render ‘who is’.[3] So there is some albeit rather tenuous suggestion here that the verse of praise might have somewhere in its background or prehistory, something translated into Tibetan from Sanskrit.

The marginal notes attached to this praise are slightly ambiguous, explaining that after examination, Śāntigarbha finds either Padmasambhava himself, or his teachings, flawless, and is praising him.[4] Right at the start of the text, the notes already told us that while the Buddha has condensed (the meanings) of the root text (‘bu tas bsdus), it was Sambhava who produced or made (them) (sam ba bhas byas)—a similar meaning to Śāntigarbha’s praise of him here for unravelling the secret great pith instructions of the tathāgata from the expanse.

Finally, a page above this praise which ends the commentarial text, right at the end of the root tantra itself, a marginal note refers to Padmasambhava.  This annotation seems possibly to suggest that what has gone before, namely the speech of the tantra, which has emerged naturally out of sameness, was demonstrated by Padmasambhava without any personal fabrication or rang gzo.  There follows an explanation of how, given this natural emergence, when a noble being speaks with pure awareness, the resulting utterance is Tantra.[5]

Thus, Padmasambhava seems to be closely involved with the Buddha’s original teaching of the tantra, in terms that go some distance to making him sound like a treasure revealer of some kind, and so one might speculate if the name ‘Padma’ in the texts’s title might conceivably be referring to Padmasambhava.  This, however, is unlikely: the first chapter of the commentary, which discusses the title, gives no hint of the word, “padma”, having any such implication.

I should add, these findings in IOL Tib J321 have not been remarked upon by previous scholars, but we feel they might add significantly to our knowledge of 10th century representations of Padmasambhava. We will deal with them at very much greater length in our forthcoming book.

Finally, a note on the citation from Nyang ral Nyi ma’i ‘od zer: Lewis Doney of the School of Oriental and African Studies, University of London, has worked on critically editing Nyang ral’s Guru Padma hagiography.  He argues convincingly that the earliest and historically most influential recension is that represented by two manuscripts in the National Archives in Kathmandu and two manuscripts from Bhutan, which he classifies as ZL3.  The version of ZL3 used here is Lewis Doney’s identification in the Kathmandu National Archives.  We have emended rtog in line 2 to rtogs, found in all the other witnesses of ZL3.  The Rin chen gter mdzod chen mo version (Paro: Ngodrup and Sherab Drimay, Kyichu Monastery, 1976, Volume Ka: 25), which has in modern times become the most widely used version, incorporates later material.  It gives a variant second line for this verse (rtogs ba bla med mchog tu gyur pa yis/).


[1] The folios are numbered up to 84, but there is one unnumbered folio so there are 85 folios in total.

[2] Eastman himself expresses some caution, finally concluding, “It appears… that we have one of the few surviving works of Padmasambhava” (1983: 50, my emphasis).  Jacob Dalton (2004: 763 note 17), states rather more positively that, “in the interlinear notes to the Dunhuang versions of the Thabs kyi zhags pa pad mo’i ‘phreng ba commentary (ITJ321), the commentary is attributed to Padmasambhava”.  An article from Sam van Schaik (2008: 47) also states that, “the Dunhuang Ms IOL Tib J 321 contains a colophon which states that Padmasambhava was the author of the commentary”.  However, van Schaik reassesses the evidence in his blog (dated June 2007 but presumably written after the article, ‘Padmasambhava I: the early sources’ at http://earlytibet.com/2007/06/20/padmasambhava/ ), where he no longer refers to a colophon and writes, “Finally, just in case I have given the impression that Padmasambhava actually wrote this manuscipt, let me be clear that he didn’t”.  However, it seems that he simply means that the manuscript is no autograph copy, since he continues to speak of , “the attribution of this text to Padmasambhava”, and interprets one of the annotations in this way.

[3] For a lucid discussion of this, see Prof Tillemans’ excellent lecture 84000 Lecture Series Video #1: Sanskrit compounds and methodological issues in translation, at http://vimeo.com/22734087

[4] slobs dpon shan ting gar bas brtags nas ma nor nas/  sam ba bha la stod pa ‘o/ (f.84r.5)

[5] mnyam las ‘phros te/ [marginal note: pad ma sam ba bhas rang gzor byas pa ma yin bar ston]  /byung ba’I don/ /skyes bu gang gis rig pa de //ngag gis ci skad brjod pa’i sgra / /thams cad ma lus tan tra zhes

 

Posted in Mainly monthly postings | 7 Comments

Padmasambhava in early Tibetan myth and ritual: Part 1, Introduction.

When did the figure of Padmasambhava first become mythologised, when did he first become incorporated into ritual, when did his apotheosis begin?

For Tibetan tradition, the answers are simple. Padmasambhava was a peerless guru with the vidyādhara’s control over lifespan, who became revered in Tibet when Emperor Trisongdetsen invited him, by which time he had already been a living legend in India for many centuries.

Modern academics are denied such beautiful and easy answers.  In general we are permitted to accept as valid evidence far less data than traditional Tibetan historians, and in few places is this felt more acutely than the history of Padmasambhava: for modern scholarship, the admissible historical evidence for the person or even for his representation is very slight indeed.

Following the digitisation of the Dunhuang texts over the last decade, we have happily seen a small augmentation of the available evidence for the early representations of the great Guru, even if not for the great Guru himself. Part of that augmentation has come from the discovery of a new Dunhuang source, and part from a more intensive analysis of already known sources.  However, Cathy and I are not convinced that the implications of the new source have so far been fully appreciated, nor that the bigger picture as it should now stand has been properly assessed. In this multi-part blog I want to present a more thorough interrogation of the new source of evidence, together with a fuller investigation of the already known sources, to arrive at a more complete depiction of what we can now know about the prehistory of  Padmasambhava’s early representation if we put all the available evidence together.

The most convenient summary of how the historical Padmasambhava looked to modern scholarship before the digitisation of the Dunhuang texts comes from Matthew Kapstein. Writing in 2000, the only admissible evidence then available to him was fourfold:

(i) The early historical text, the Testament of Ba, which presents Padmasambhava visiting Tibet.

(ii) The 10th century Dunhuang text PT44, which narrates Padmasambhava bringing the Vajrakīla tradition to Tibet.

(iii) An early text attributed to Padmasambhava called the Garland of Views, or man ngag lta ‘phreng, and a commentary on it by the 11th century rNying ma sage, Rong zom

(iv) The termas of Nyang ral (1124-1192) and Guru Chowang (1212-1270), which present fully-fledged apotheoses of Padmasambhava as a fully-enlightened Buddha.

Based on this evidence, Matthew Kapstein concluded that:

(i) The Testament of Ba shows Padmasambhava quite likely did visit Tibet during Trisongdetsen’s reign.

(ii)  PT44 indicates followers of his tantric teachings were active in post-Imperial Tibet.

(iii) Rong zom’s commentary and the few Dunhuang references show that the Padmasambhava cult began its ascent during the ‘time of fragments’, between the end of Empire and the start of the gsar ma period in the late 10th century.

(iv) Nyang ral and Chowang’s termas suggest the most massive elaboration of Padmasambhava’s cult developed from the 12th century.[1]

Since Matthew Kapstein published that in 2000, there have been two further developments. Firstly, a new Dunhuang source, PT307, was felicitously discovered by Jacob Dalton, who published an article on it (this article also deals with another Dunhung text, TibJ644, that Jake Dalton had initially hoped related to Padmasambhava, but after some last-minute discussions between us, we decided was not yet so conclusively established as initially hoped).[2]

Secondly, Cathy and I are completing a much more detailed analysis than has hitherto been attempted of the evidence from the Dunhuang text IOL Tib J 321, looking at it more carefully than Ken Eastman’s short note from the 1980’s,  Jake Dalton brief survey in 2004/6?, or Sam van Schaik’s small blog entry in 2007. It is largely these two sources of evidence that will inform my paper today, together with a reassessment of the already well-known sources PT 44 and the Testament of Ba.

So what can the new and fully admissible evidence tell us different from what Matthew Kapstein wrote in 2000? It is a tribute to his historical discipline, and the caution with which his reasoning neither exceeded nor underrated the scanty evidence, that the advances we can now report consist more of detail than of substance. Kapstein wisely put no definite dates on any particular aspect of the Padmasambhava cult, which he understood as a gradual process developing throughout the post-imperial period, coming to some sort of culmination with Nyang ral three centuries later. What is new is that we now have much stronger evidence that the mythologisation of Padmasambhava, his incorporation into ritual, and it seems even his apotheosis, began within the earlier part of the very long time frame Matthew Kapstein suggested. In other words, when portraying Padmasambhava in his famous hagiographical and historical writings, Nyang ral was developing existent themes, rather than inventing new ones. Our new evidence suggests that Padmasambhava was already the object of religious myth and ritual worship, and was probably already seen as the enlightened source of tantric scriptures, as many as two hundred years before Nyang ral, even if not yet with so much poetic elaboration. An important proviso is that we have not yet ascertained if the evidence bears witness to a widespread veneration of Padma in the tenth century, or something narrower followed only by a few. This is because the evidence currently available suggests two different views of Padma in the early sources:

  • Firstly, in the context of the possibly early or mid 10th century rDzogs chen oriented bSam gtan mig sgron of gNubs sangs rgyas ye shes, he is cited as a great teacher and even mythologised, but no more so than his peers like Vimalamitra, and there is no sign of his integration into ritual (but of course, we cannot yet tell for sure if the sole available version of this text includes later interpolations or not).
  • Secondly, in the possibly late 10th century Mahāyoga texts from Dunhuang, he is mythologised, incorporated into ritual, and elevated above his peers, even apotheosized. The available versions of the testament of Ba seem to broadly concur with this.

Jake Dalton has in the last five years or so emerged as one of the most frequently cited interpreters of the early rNying ma pa, and is widely renowned as a highly innovative and interesting scholar. He has recognised, as many others such as Anne-Marie Blondeau and Matthew Kapstein did before him, that there is real evidence for some kind of a Padmasambhava cult from the 10th century or earlier. However, we think his work in this particular instance has not yet exhausted the possibilities for these sources, despite his early access to them. This is because Jake has not focused enough on the ritual function of the Dunhaung texts related to Padmasambhava, nor their connections with Mahāyoga; approaching them mainly in terms of their narratives divorced from ritual context, he has several times arrived at incomplete or even slightly inaccurate conclusions. By not recognising the ritual clues, he has significantly underestimated the full import of these extraordinary sources whose evidence for the early Padmasambhava cult is in fact quite a lot richer than he realises.

I was impressed to see on a YouTube interview made on his campus that Paul Harrison of Stanford University, although not a practising Buddhist, has learned the Diamond Sūtra by heart and recites it daily, to introduce a performative understanding into his academic research on this text.  In the same way, academic scholars of tantrism might benefit sometimes by actually performing tantric rituals themselves, to get a more nuanced view of things.

In the subsequent parts of this blog, I will set out in detail the further insights we can add to Jake Dalton’s, and indeed Matthew Kapstein’s and various other scholars’ earlier findings, by approaching the Dunhuang evidence for Padmasambhava through the lens of ritual. After all, it has never been doubted that PT44 and PT307 must be connected in some way with ritual. No one has ever suggested otherwise, because both comprise stilted narratives culminating in explicitly ritual passages. The reason they have not so far been studied through the lens of ritual is probably one of methodological tradition: in the short history of their subject, unlike the anthropologists, academic tantric textual scholars have quite simply never been expected to approach their materials from a performative perspective. I wonder if it might be time for that to change.

 


[1] Matthew Kapstein, 2000. The Tibetan Assimilation of Buddhism. New York, Oxford University Press. See pages 155-160.

[2] TibJ644 does not anywhere mention Padmasambhava by name, and we still need to clarify if the description it gives is simply a generic peice of Kriyātantra writing. See my article in the Journal of the International Association for Tibetan Studies, ‘The Importance of the Underworlds: Asura’s caves in Buddhism and Some Other Themes in Early Buddhist Tantras Reminiscent of the Later Padmasambhava Legends’, http://www.thlib.org/collections/texts/jiats/#jiats=/03/mayer/

 

Posted in Mainly monthly postings | 8 Comments

Authors, plagiarists, or tradents?

Time and again in modern studies of Tibetan literature of whatever sort, whether histories, technical treatises, tantric commentaries or treasure texts, we find the blithe, unreflective use of words like ‘author’ or ‘revealer’. Such words are a natural part of our modern lexicon, and at first glance they seem to be implied by Tibetan conventions too, for example in colophons or catalogues. Little wonder that we use them so freely. We happily say lama so-and-so ‘wrote’ a history, khenpo so-and-so ‘composed’ a commentary, or terton so-and-so ‘revealed’ a scripture. Yet on reflection, this is a rather hazardous way to talk about Tibetan literature, because Tibetan notions of literary production of any sort, be it of conventional compositions or prophesied revelations, can differ so markedly from the presuppositions of such terms in popular modern usage. It’s high time these differences were systematically investigated.

Anyone who has read much Tibetan literature will be familiar with one of its most salient differences to our own modern conventions: the ubiquitous verbatim repetition of phrases, sections, literary structures, and even entire chapters, across many different texts. Such repetition is commonplace even where these many different texts are written by ostensibly different authors. Some modern scholars have rather condescendingly (and stupidly) characterised this as ‘plagiarism’. They have entirely missed the point. Others avert their gaze in embarrassment from such features, and instead try to emphsasise the aspects of Tibetan literary culture that chime with our own values: originality, innovation, sceptical inquiry, and so on. But they have also missed the point to some extent, because although there is absolutely no doubt that such values do show themselves in Tibetan literature, whether in individual creativity or in the cultural generation of new genres, they occur against an established backdrop of quite different traditional literary norms.

What are these traditional norms? First of all, Tibetan religious literature, including Treasure, is sometimes (not always!) de facto collectively rather than individually produced: close inspection reveals that the final product has the input of more persons than the nominal ‘author’, often extending backwards (and even forwards) over considerable stretches of time. Much is also recycled, within a literary culture that normatively envisions contributors as tradents rather than innovators: in other words, the person producing a text sees himself as passing on existing knowledge, rather than creating new knowledge from nothing (I will elaborate further on the term tradent below). Texts can be substantially modified by other hands in subsequent re-publications, even while still retaining their original authorial (or revelatory) attribution. At other times, modification can be generated silently and less deliberately via the subtly transformative medium of memorisation: we must recall that Tibetan scholars carry huge tracts of literature around in their minds, which they can access instantly without recourse to a written book, but sometimes it comes out in a form ever so slightly different from other or previous iterations. I think one can even say that the Buddhist tradition often understands authorial attributions as a conventional shorthand indicating the accepted presiding spiritual authority in a given literary instance, rather than as the sole or exclusive literary agency that created it.

All this bears little resemblance to modern literary ideals, in which the author is constructed somewhat heroically as an individual creative source. Yet despite a vague general awareness of such differences, Tibetologists have never systematically addressed the issue, and we now have numerous detailed studies of works traditionally attributed to famous Tibetan sources, without further investigation into what such attribution might actually entail in each individual case. I have often felt that the time is long overdue for a new analysis of Tibetan religious authorship, and some new items of vocabulary to describe it.

After some years vaguely wondering how exactly to articulate such an approach and  vocabulary, in May 2008, I was rewarded with an answer. I invited Jonathan Silk to give a guest lecture, and aware of my interests, he obliged by delivering a wonderful paper entitled What Can Students of Indian Buddhist Literature Learn from Biblical Text Criticism? Although aimed at Sanskritists, it was obvious that what Jon was saying also applied to Tibetan studies. Suddenly, I came to the realisation that right here under my nose, in my own Wolfson College, Talmudic scholarship had already articulated much of the approach and vocabulary I needed – and yet I had not been aware of it![1]

Talmudic scholars no longer depend on the conventional modernist language of ‘authorship’ and ‘work’. Instead, they can speak of ‘tradents’, who  ‘re-anthologise’ existing ‘lemmata’ and ‘microforms’, sometimes anonymously, within the context of a culture of extraordinary textual memorisation and the ubiquitous synchronous interactions of written and oral modes of text.  We have a lot to learn from them, because Tibetan religious literature is in some important respects closer to Medieval Hebraic literature than to modern literature.

What do these terms mean, and why are they useful for us? Obviously, I can only give very brief answers here. Firstly, the word ‘tradent’ indicates a producer of text who sees as his main project the passing on of existing spiritual truths, rather than the invention of new ones ex nihilo. Since he is largely engaged in passing on existing truths, he tends to seek out existing materials of proven Dharmic worth, to use as building blocks with which to construct his new text. At the most elemental level, these building blocks comprise well established fundamental Dharmic categories, such as ‘The Three Jewels’, ‘The Four Activities’, ‘The Hundred Peaceful and Wrathful Deities’, and so on. Some Hebraists call such fundamental categories ‘lemmata’. Longer passages, such as a paragraph or chapter comprising composites of such lemmata, are also legitimately reproducible either approximately or verbatim, according to Tibetan norms. Some Hebraists would call such reproducible composites that are not yet a complete work ‘microforms’. Finally, a complete work, such as the Guhyasamāja Tantra, or a commentary upon it, is called a ‘macroform’. The way such literary constructions are put together resembles an ‘anthological’ model: tradents select existing lemmata and microforms and re-anthologise them to make new wholes.

I cannot agree with those modern scholars who find such literature lacking in creativity. A good analogy is Lego: imagine if you ask two persons to make a square palace out of Lego bricks, one a great sculptor and architect, the other just an ordinary person. Clearly, the results would not be the same in quality, notwithstanding the restriction placed on the materials used and the outcome required. In the same way, some Tibetan tradents can produce works of astonishing subtlety and brilliance, while others can be unremarkable and predictable (of course, if they follow their cultural template accurately enough, both will at least produce a work of some value).

Literary production in Tibetan Buddhism, as anywhere else,  is a process, and in order to understand it, we need to track its processes minutely, step by step, bit by bit, stage by stage. Fortunately, we have been awarded funding from the AHRC[2] to do just this, in an international project based here at Oxford. Our local personnel are Vesna Wallace and Cathy and myself, while our international partners and consultants include Janet Gyatso, Sarah Jacoby, Matthew Kapstein, Jonathan Silk, Lopon P. Ogyan Tanzin, and Antonio Terrone. Part of the project is simply to minutely track all the processes, over several generations, that gave us some of the terma literature we know so well today, while another part will be to achieve critically-aware knowledge transfers from Hebrew studies and the English medievalists into Tibetology. Through this, we aspire to help catalyse a broader debate on what authorship really means in Tibetan religious writing as a whole, in other genres beyond terma, so that our analysis might contribute to the understanding of Tibetan religious writings as a whole. I hope it will be a rewarding study for all concerned.


[1] Peter Schaeffer wrote much of his most important work at Wolfson, while I was a graduate student there, yet I never encountered it at the time.  Jacob Neusner, Martin Jaffee and others working in medieval Hebraic literature have of course contributed equally to the debate.

 

[2] The Arts and Humanities Research Council, the main source for Humanities research in the UK.

Posted in Mainly monthly postings | Tagged | 25 Comments

Early terma as found manuscripts.

In Nepal this spring, I spent a pleasant hour on a guesthouse rooftop in conversation with Dan Hirshberg, a Harvard PhD candidate. Dan has been studying the earliest biographies of Nyang ral, the great Nyingma master of the 12th century. Based on his reading of these biographies, Dan is developing the theory that the very earliest Buddhist termas (gter ma), the revealed ‘treasure texts’ for which the Nyingma school is so famous, could sometimes be based on the simple concrete recovery of actual old manuscripts. By contrast, Dan remarked, subsequent terma discovery depends more heavily on the more complex mystical processes of ‘remembering’ a teaching from a past life with which all students of terma are familiar. Unfortunately there was not time for me to hear at length how Dan himself sought to support his hypothesis, but I was able to briefly tell him that we had already found some possibly supporting evidence.

Last year, Cathy Cantwell established that a substantial component text from one of the most important early terma collections, Nyang ral’s famous Deshek Dupa (bde gshegs ‘dus pa), corresponds exactly to the Dunhuang manuscript IOL TibJ 331.III.[1] While the Dunhuang version is anonymous, Nyang ral claimed the original author of his terma was Vimalamitra, a famous Indian scholar traditionally associated with the Dzogchen teachings and held to have come to Tibet in the late 8th century, at the time of Padmasambhava and Emperor Trisongdetsen.

IOL TibJ 331.III is a text that we studied in detail some years ago, in one of our earlier projects on Dunhuang manuscripts.[2] Our earlier study established that this very same text also appears, albeit in slightly different order, as chapters 8-11 of a historically transmitted Nyingma tantra called the ‘Perfection of Activities Tantra’ (‘phrin las phun sum tshogs pa’i rgyud). In less exact replications, it also occurs in some other Nyingma tantras as well (ibid. 76-87). Clearly, this is a text with many ‘incarnations’.

Leonard van der Kuijp has established Nyang ral’s dates as 1124-1192. We know the Dunhuang texts are a lot older, and current palaeographic thinking attributes the handwriting style of IOL TibJ 331.III to the mid-tenth century, which is just before the start of the Sarma (gsar-ma) or New Translation period, and two hundred years before Nyang ral. We also know that Nyang ral was a very major scholar of the Nyingma tantras, although we do not yet know exactly which ones were studied by him or in which redactions.

What are we to make of Nyang ral’s terma discovery? Might he have extracted his terma from within the pages of canonical Nyingma tantras, such as chapters 8-11 of the ‘Perfection of Activities Tantra’? As far as we currently know, not very likely, since none of the versions we have so far found in any of the canonical tantras are as close to the Dunhuang text as is Nyang ral’s terma. According to current evidence, the most likely hypothesis is that Nyang ral found an old stand-alone manuscript corresponding to IOL TibJ 331.III, perhaps one that had been lost for some time, and put it back into circulation, supplying in the process a substantial commentary, and an attribution to Vimalamitra.

Cathy’s discovery that the text of Nyang ral’s terma existed at Dunhuang about 200 years before Nyang ral’s time raises many important questions about early terma, and about early Nyingma tantric literature as a whole. We are planning a substantial research project on these issues, all the more so since a detailed look at Nyang ral’s phurpa writings has long been on our agenda.

It is widely held within Tibetan Studies that whilst Bon terma were often simply conceived of as lost old manuscripts that eventually surfaced again, Nyingma terma are more typically associated with and largely dependent on additional visionary procedures, in which the text revealer ‘remembers’ the transmission of the teaching to him by Padmasambhava or some other great master in a past life. Clearly, as Dan Hirshberg suggested, and as some others have more tentatively suggested before him, a reliance on visionary procedures to produce the text need not always or on all occasions have been the only method. Whilst extant redactions of Nyang ral’s Deshek Dupa can contain such items as the terma punctuation mark (gter shad) and the Ḍākinī Symbolic Script (mkha’ gro brda yig), which nowadays are suggestive of the mystic processes of remembering, we must also conclude that at least one substantial stand-alone component part of the huge Deshek Dupa cycle looks like it was primarily based on a found manuscript.

In a subsequent posting, I will mention some other correspondences between Dunhuang manuscripts and Nyang ral’s writings, concerning early Nyingma traditions of Padmasambhava.


[1] Dunhuang is a Buddhist site in North Western China where a substantial library of texts was recovered intact in the early 20th century, undisturbed since their interment in the early 11th century. It contains a many manuscripts from an earlier date still.

[2] See pages 68-135 of our Early Tibetan Documents on Phur pa from Dunhuang.Vienna, The Austrian Academy of Sciences Press, 2008.

Posted in Mainly monthly postings | Tagged , , | 15 Comments